Рахель очень близка мне - наверно, поэтому я переводил ее много и продолжаю переводить по сей день.
Лея Гольдберг родилась в 1911 году в Кенигсберге (Восточная Пруссия) в высокообразованной еврейской семье. В Эрец Исраэль репатриировалась в 1935-ом. Принадлежала к литературной группе «Яхдав», где вместе с Авраамом Шлёнским и Натаном Альтерманом заложила основы современной ивритской поэзии. Помимо стихотворчества, активно занималась литературной критикой, переводами, общей культурологией, теорией литературы, преподавала в Иерусалимском университете, много писала для детей. Скончалась от рака в возрасте 58 лет.
Шауль Черниховский (1875, юг Украины – 1943, Иерусалим) – выдающийся ивритский поэт, который, к великому сожалению, не получил причитающейся ему громкой славы: он писал на ашкеназской версии языка, где многие слова произносятся иначе и с другими ударениями. Поэтому его стихи звучат странно для современного ивритского уха, привычного к общепринятому сегодня сефардскому произношению. Что ужасно несправедливо, поскольку по уровню технического мастерства, опирающегося на традиции Серебряного века русской поэзии, Черниховский был и остается непревзойденной вершиной литературного иврита.
Такая же степень близости сложилась у меня и с Натаном Альтерманом - очень значительным и глубоким поэтом, во многом вышедшем из употребления именно из-за своей глубины и значительности. Нынче ведь в моде, увы, всеобщая деконструкция - деконструкция стиха, деконструкция ценностей, деконструкция мысли...
Избранные переводы стихотворной актуалии Натана Альтермана в сопровождении кратких очерков на тему каждого стихотворения.
«Если поэт лезет на стену, значит, за нею есть что-то важное…» - сказал о нем Хаим-Нахман Бялик, волею судеб, литературных критиков и Кишиневского погрома пожизненно увенчанный лаврами «еврейского Пушкина». Давид Бен-Гурион называл Ури-Цви Гринберга «поэтом-пророком».
Ури-Цви происходил из авторитетного рода хасидских раввинов и цадиков. Родившись в австрийской Галиции в 1896 году, он пережил Первую мировую войну и потерю семьи в огне Катастрофы, был депутатом первого созыва Кнессета от партии Бегина и ушел из жизни в возрасте 84 лет.
Это не совсем переводы, а более-менее самостоятельные стихотворные тексты, составленные по мотивам пятнадцати избранных псалмов Книги Теилим. Я не ставил перед собой задачу полностью передать содержание того или иного псалма - скорее, суть его в моем собственном понимании, на религиозной адекватности которого ни в коем случае не настаиваю.
Перевод "Большой Сиониды" Иегуды Галеви был сделан еще в Питере по подстрочнику д-ра Г.М.Глускиной. Также здесь представлены переводы из Леонарда Коэна, Хаима-Нахмана Бьялика, Пинхаса Саде, Ури-Цви Гринберга и другие, сделанные относительно случайно, все по тому же критерию близости или по иной оказии.
Мои стихотворные тексты большей частью написаны еще в 70-х. Что-то я добавил уже после перезда в Израиль.