Стихи и переводы

Переводы из Рахели

Рахель очень близка мне - наверно, поэтому я переводил ее много и продолжаю переводить по сей день.

к переводам из Рахели

Переводы из Леи Гольдберг

Лея Гольдберг родилась в 1911 году в Кенигсберге (Восточная Пруссия) в высокообразованной еврейской семье. В Эрец Исраэль репатриировалась в 1935-ом. Принадлежала к литературной группе «Яхдав», где вместе с Авраамом Шлёнским и Натаном Альтерманом заложила основы современной ивритской поэзии. Помимо стихотворчества, активно занималась литературной критикой, переводами, общей культурологией, теорией литературы, преподавала в Иерусалимском университете, много писала для детей. Скончалась от рака в возрасте 58 лет.

к переводам из Леи Гольдберг

Переводы из Шауля Черниховского

Шауль Черниховский (1875, юг Украины – 1943, Иерусалим) – выдающийся ивритский поэт, который, к великому сожалению, не получил причитающейся ему громкой славы: он писал на ашкеназской версии языка, где многие слова произносятся иначе и с другими ударениями. Поэтому его стихи звучат странно для современного ивритского уха, привычного к общепринятому сегодня сефардскому произношению. Что ужасно несправедливо, поскольку по уровню технического мастерства, опирающегося на традиции Серебряного века русской поэзии, Черниховский был и остается непревзойденной вершиной литературного иврита.

к переводам из Шауля Черниховского

Переводы из Натана Альтермана

Такая же степень близости сложилась у меня и с Натаном Альтерманом - очень значительным и глубоким поэтом, во многом вышедшем из употребления именно из-за своей глубины и значительности. Нынче ведь в моде, увы, всеобщая деконструкция - деконструкция стиха, деконструкция ценностей, деконструкция мысли...

к переводам из Альтермана

Переводы из "Седьмой Колонки"

Избранные переводы стихотворной актуалии Натана Альтермана в сопровождении кратких очерков на тему каждого стихотворения.

к переводам из "Седьмой Колонки"

Другие стихотворные переводы

Перевод "Большой Сиониды" Иегуды Галеви был сделан еще в Питере по подстрочнику д-ра Г.М.Глускиной. Также здесь представлены переводы из Леонарда Коэна, Хаима-Нахмана Бьялика, Пинхаса Саде, Ури-Цви Гринберга и другие, сделанные относительно случайно, все по тому же критерию близости или по иной оказии.

к переводам

Стихи разных лет

Мои стихотворные тексты большей частью написаны еще в 70-х. Что-то я добавил уже после перезда в Израиль.

к стихам

Copyright © 2022 Алекс Тарн All rights reserved.